Autor Tema: Mi traducciòn de Let it Loose . (Pòn la tuya si tienes algùn tema Stone).  (Leído 456 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado Mark-10

  • Newbie
  • *
  • Mensajes: 389
  • Karma: +16/-1
  • Banquetero
    • Ver Perfil

   
    Para mi,  la primera estrofa es de  Keith y el resto de la canciòn corresponde a Mick. Es lo que creo despuès de leer que las colabo

raciones en esa època se reducian en general a Keith dandole a Mick algunas lineas de por donde iba el tema y el titulo de la canciòn

o no (Como en Angie ) y luego Mick terminaba ocupandose del resto.  Anita Pallemberg contò algo asì como  : se juntan ellos dos, Keith

murmura un par de palabras ininteligibles para el resto de los mortales, Mick asiente con la cabeza y se pone a escribir en un papel.

Luego eso se convierte en una canciòn.   Y creo que este tema coincide con esa dinàmica.

    Ahora si, mi traducciòn.


 
 Quièn es esa mujer en tu brazo

  toda vestida para hacerte daño.

  estoy apenado por lo que ella harà

  dale sòlo alrededor de un mes o dos.



  Muerdo màs de lo que puedo masticar

  y sabia a lo que fuì conducido.

  Algunas cosas, bueno, no las puedo rechazar

  en una de, en una de las habitaciones del blues.



  Ella llegò justo a tiempo

  no pude resistir decirle un verso cursi

  pero pierdo el interes cuando me quito los zapatos,

  llevamè a las habitaciones del blues.



  En el bar  estàs consiguiendo emborracharte

  no estoy enamorado, no estoy de suerte.

  Oculta el interruptor y apaga la luz

  deja que todo se venga abajo esta noche.



  Quizàs tus amigos piensan que soy solamente un extraño

  tu cara nunca la verè màs.

  Deja que todo se venga abajo esta noche

  mantèn esas lagrimas fuera de la vista.

  Deja que se pierdan, deja que se pierdan

  deja que se pierdan, deja que todo se venga abajo.



   En una entrevista, cuando le preguntaron por la letra de este tema, Mick dijo que era una letra que no tenìa sentido, que fue unir

palabras sin una lògica coherente. Pero yo creo que en esta letra se mezcla  1- La bronca de Keith por la relaciòn  Mick-Bianca y su

posterior boda . ( Si como yo pienso la primer esrrofa es de Keith ).  2- La respuesta de Mick a Keith.  3- La sensaciòn de soledad de

Mick y su relaciòn con mujeres y groupies cuando sale de gira.

   Bueno, estas son conjeturas mìas , no hay que tomarselas tan en serio.  Probablemente la mayorìa esten equivocadas, Jaja.

   Para que quede claro :  Para mì la canciòn se divide en dos :  1- La primera son las estrofas  1 y 2 .  Keith acusa (Estrofa 1) , Mick

responde (Estrofa 2).   2- Estrofas 3, 4 y 5.  Es una historia distinta en la misma canciòn  El protagonista (Yo creo que es Mick) comenta 

su juego de  seducciòn en las giras y sus vacias relaciones ( que le dejan esa sensacòn de soledad ). Saludos.


 

 

 

Desconectado Gerardo

  • Administrator
  • *****
  • Mensajes: 13,534
  • Karma: +34/-1
    • Ver Perfil
    • http://rocksoff.org
    • Email
Antes que nada te felicito por traer tu interpretación de la letra, a muchos no les interesa la letra y lo he visto.

En general muchas letras de los stones contienen sin sentidos y doble sentidos, esta es más directa. La rola de Jagger, de hecho Keith ni participa para fines prácticos. Por otro lado hay traducciones que no aplican de traducirlas literalmente , hay slangs, expresiones idiomáticas que no se deben traducir literalmente.

El término "Let it Loose" es algo así como sacar, a modo de catarsis, las cosas que te duelen, con el fin de liberarte de esas cargas, por ejemplo en juntas de NA/AA o en sesiones son sicólogos, cuando algo duele y te lo estás guardando te dicen "let it loose bro", o sea "sácalo, te escuchamos"

El término bedroom blues, es más bien como el sentimiento de tristeza en la habitación, cuando la pareja está triste y lo usa mucho en esa rola, Mick vivía en Nellcote con Bianca ya embarazada, era su primer matrimonio y su segunda hija venía en camino, dices de la "posterior boda", pero Mick se casó antes de que se fueran a Nellcote y ya Bianca tenía cuatro meses de embarazo, Bianca ha dicho en entrevistas que su matrimonio terminó el día que se casaron, Mick y todos pasaban por un momento especial, fuera de su país pero Mick ademas recien casado, esperando hija, etc. lo que dice es muy claro, "No es amor ni lujuria", hay muchas otras como decir que "Oculta el interruptor" cuando es "Encuentra el interruptor" etc

me dan ganas de grabar y subir en vez de escribir pero sí requiere pulir un poco tu traducción, pero de nuevo te felicito y agradezco, es una de mis rolas favoritas

Por cierto ¿Escuchan alguna guitarra? ¿UN sólo riff? ¿una nota?









Desconectado capetruza

  • Newbie
  • *
  • Mensajes: 5,865
  • Karma: +28/-14
    • Ver Perfil
Siempre la habia tomado como una cancion de Mick a Marianne, como que no se la podia sacar de la cabeza pero que tenia que dejarla ir.

Desconectado Mark-10

  • Newbie
  • *
  • Mensajes: 389
  • Karma: +16/-1
  • Banquetero
    • Ver Perfil
   Hola, muchas gracias.  Asì es como me suena a mì.  No sabia lo del slang de bedroom blues.  Pero si se que usan slangs, palabras

cortadas, modismos ingleses y que por todo eso  es bastante dificil el tema de la traducciòn en algunas canciones. En cuanto a la boda

de Mick fue el 12 de  Mayo 1971 y ya estaban en Nellcotte aunque la boda fue en  Saint Tropez.  Es màs, Jagger hizo traer de Inglaterra   

un avion privado con amigos como Ringo Starr , Paul Mc Cartney y esposa, Eric Clapton , Ron Wood  y parientes de Mick y Bianca.

  Ellos ya hacìa uno o dos meses que estaban en Nellcotte. Por eso la letra calculo que fue escrita a fines del 71 o principios del 72,

quizàs en Nelcotte o en Los Angeles.  Saludos.



« Última Modificación: Mayo 22, 2022, 12:15:04 pm por Mark-10 »

Desconectado Gerardo

  • Administrator
  • *****
  • Mensajes: 13,534
  • Karma: +34/-1
    • Ver Perfil
    • http://rocksoff.org
    • Email
En efecto se casaron en Mayo 12 con cuatro meses de embarazo de Bianca, pero las grabaciones en Nellcote iniciaron hasta el 10 de julio cuando ya Bianca estaba en el sexto mes de embarazo

Donde más se pierde el sentido de la traducción es precisamente en "Let it Loose"

Desconectado Gerardo

  • Administrator
  • *****
  • Mensajes: 13,534
  • Karma: +34/-1
    • Ver Perfil
    • http://rocksoff.org
    • Email
Por eso la letra calculo que fue escrita a fines del 71 o principios del 72

Le versión embriónica es de 1969 pero sin letra, la letra la compone Mick prácticamente, la única parte de Keith como lo mencionas es "Who's that woman on your arm/All dressed up to do you harm?" según dijo Mick en una entrevista en 2009, o sea nada, todo lo demás (música y letra) es de Mick tomando una pequeña parte de la rola de folk "Hombre de tristeza constante" de principios del siglo 20 y que ha tenido covers de todo mundo.

https://timeisonourside.com/SOLetItLoose.html

https://en.wikipedia.org/wiki/Let_It_Loose_(Rolling_Stones_song)




Desconectado Mark-10

  • Newbie
  • *
  • Mensajes: 389
  • Karma: +16/-1
  • Banquetero
    • Ver Perfil

    Si, eso confirma mi sospecha de que Keith tuvo una pequeña participaciòn y que es casì toda de Mick.  Yo creo que debido al estado

caotico en que se encontraba Keith en esa època , la colaboraciòn de Richards era la mìnima e indispensable. Y cuando Mick precisaba

àlgun tipo de ayuda , empezò de a poco a  acercarse a Mick Taylor.

   Y , bueno , sigo pensando que los dos primeros versos son esta especie de pregunta y respuesta entre Keith y Mick.  Y el tercero,

cuarto y quinto cuentan una historia de acercamiento y soledad de alguien girando en la carretera y sus conquistas ocasionales.

  No me sorprende que Mick no de pistas o diga que es una letra inconexa.  Generalmente los letristas niegan que sus canciones

sean autobiogràficas pero en la mayorìa de los casos es asì.   Gracias, Gerardo,  por los links y el aporte.   Si alguien tiene alguna otra

letra stone para discutir y/o traducir ,  este es el lugar.   Saludos.

Desconectado roll72

  • Newbie
  • *
  • Mensajes: 1
  • Karma: +3/-0
  • Sexo: Masculino
  • Banquetero
    • Ver Perfil
Coincido con Gerardo, es una de las gemas ocultas de EOMS. Con respecto a las guitarras en esta canción, se escucha claramente. Lo que ocurre es que el punteo de guitarra esta pasado por unos parlantes Leslie que hacen que suene como un  Hammond. En IORR se puede escuchar ese sonido en el tema If you really want to be my friend. Supongo que nunca hicieron Let it loose en vivo porque es muy dificil de interpretar (especialmente para Jagger) y que refleje el sentimiento original de la canción de estudio.

Desconectado Kaliman

  • Newbie
  • *
  • Mensajes: 2,330
  • Karma: +15/-0
    • Ver Perfil
yo tampoco escucho guitarra, pero sentía como que había algo haciendo las veces de guitarra rítmica, la voy a escuchar con audífonos, muy interesante lo que dices del punteo

Desconectado Gerardo

  • Administrator
  • *****
  • Mensajes: 13,534
  • Karma: +34/-1
    • Ver Perfil
    • http://rocksoff.org
    • Email
Coincido con Gerardo, es una de las gemas ocultas de EOMS. Con respecto a las guitarras en esta canción, se escucha claramente. Lo que ocurre es que el punteo de guitarra esta pasado por unos parlantes Leslie que hacen que suene como un  Hammond. En IORR se puede escuchar ese sonido en el tema If you really want to be my friend. Supongo que nunca hicieron Let it loose en vivo porque es muy dificil de interpretar (especialmente para Jagger) y que refleje el sentimiento original de la canción de estudio.

Durante el programa de radio que hice del Exile, uno de los que se metieron a cabina a medio programa comentó algo similar, se escuchaba fenomenal ya que usé mi SACD/HD japonés y traía los audífonos, dijo que le sonaba a guitarra rítmica o teclado haciendo las veces de guitarra rítmica.