Autor Tema: Before they make me run  (Leído 774 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

  • Visitante
Before they make me run
« on: Agosto 07, 2004, 04:23:00 pm »
Hoy estoy con todo, es el día de escribir mensajes... Hace ya un tiempo largo, que uno de los temas que más escucho y más disfruto de los Stones, tanto en vivo como en el disco de estudio, es "Before they make me run" (gracias Keith por tu magia y tu "feeling" para interpretarla, dejás al alma arriba del escenario, y gracias a los Stones por incluirlo en el próximo disco en vivo de la última gira)... se me pegó la melodía y el estribillo a pleno... alguien me podría pasar la letra en castellano, porque estuve investigando por diversos lugares y no pude encontrarla. Desde ya muchas gracias y saludos a todos. Augustone. [/i]

NIK JAGGER

  • Visitante
Before they make me run
« Respuesta #1 on: Agosto 08, 2004, 05:30:56 pm »
Worked the bars and sideshows along the twilight zone
Only a crowd can make you feel so alone
And it really hit home
Booze and pills and powders, you can choose your medicine



After all is said and done
Gotta move while it's still fun
Let me walk before they make me run
After all is said and done
I gotta move, it's still fun
I'm gonna walk before they make me run

Watched the taillights fading, there ain't a dry eye in the house
They're laughing and singing
Started dancing and drinking as I left town
Gonna find my way to heaven, `cause I did my time in hell
I wasn't looking too good but I was feeling real well

After all is said and done
I gotta move I had my fun
Let us walk before they make me run

After all is said and done
I did alright, I had my fun
But I will waddle 'fore they make me run
But I will walk 'fore they make me run
I will walk 'fore they make me run
I will walk 'fore they make me run

After all is said and done
Gotta move, I had my fun
Let me walk before they make me run
I'm gonna walk before they make me run

 
QUE TE LA TRADUZCA UN AMIGO QUE ENTIENDA INGLES Y SLANG , LAS TRADUCCIONES SON MUY MALAS SOBRETODO LAS ESPAÑOLAS














              Well here's another goodbye to another good friend

EL5°STONE

  • Visitante
TRADUCCION Before they make me run
« Respuesta #2 on: Agosto 09, 2004, 03:53:17 pm »
Trabajó las barras y los sideshows a lo largo de la zona crepuscular
Solamente una muchedumbre puede hacer le la sensación tan sola
Y realmente golpeó a casa
Los licores y las píldoras y los polvos, usted puede elegir su medicina



Después de que todo sea dicho y hecho
Consiguió moverse mientras que es diversión inmóvil
Déjeme caminar antes de que hagan que funcione
Después de que todo sea dicho y hecho
Conseguí moverme, él soy diversión inmóvil
Voy a caminar antes de que hagan que funcione

Miró las luces traseras el descolorarse, allí no es un ojo seco en la casa
Están riendo y el cantar
El bailar comenzado y el beber como I salieron de la ciudad
Yendo a encontrar mi manera al cielo, causa del ` hice mi tiempo en infierno
No parecía demasiado bueno sino que sentía el pozo verdadero

antes de que hagan que funcione

Después de que todo sea dicho y hecho
Conseguí moverme tenía mi diversión
Caminemos antes de que hagan que funcione

Después de que todo sea dicho y hecho
bien, yo tenía mi diversión
Pero waddle de la voluntad ' delantero ellos hago que funciona
Pero caminaré ' delante ellos hago que funciona
Caminaré ' delante ellos hago que funciona
Caminaré ' delante ellos hago que funciona

Después de que todo sea dicho y hecho
Consiguió moverse, yo tenía mi diversión
Déjeme caminar antes de que hagan que funcione
Voy a caminar antes de que hagan que funcion


espero que te sirva
visita :
http://groups.msn.com/RollingStonesRockandRoll

Javotorres

  • Visitante
Traduccion un poco mas correcta
« Respuesta #3 on: Agosto 10, 2004, 12:57:22 am »
Permitanme meter mi cuchara y hacer unas correcciones a la traduccion que considero pertinenetes, ya que sin quitar meritos de la otra traduccion, la verdad es que parece hecha por un programa, la que yo les presento es en base a lo que se de ingles y al espa;ol de mexico junto con unas notas al final.



Trabaje en bares y shows en la dimension desconocida
Solo una multitud me puede hacer sentir tan solo
y regrese a casa
alcohol y pastillas y polvos tu puedes escoger tu cura ( medicina, remedio  )

Bueno es otro adios a otro buen amigo

Despues de que todo se ha dicho y hecho
Me tengo que ir mientras todavia es divertido
Dejame caminar antes de que me hagan correr
Despues de que todo se ha dicho y hecho
Me tengo que ir, todavia es divertido
Voy a caminar antes de que me hagan correr

Vi las luces desvanecerse* no hay un ojo seco en la casa **
Ellos se estan riendo y cantando
Comenzaron a cantar y a beber mientras yo me iba del pueblo
Voy a buscar mi camino al cielo, porque ya cumpli mi tiempo en el infierno
No me veia muy bien pero me sentia realmente bien

Despues de que todo se ha dicho y hecho
Me tengo que ir ya tuve mi diversion
Dejanos caminar antes de que me hagan correr

Despues de que todo se ha dicho y hecho
Lo hice bien***, ya tuve mi diversion****
Caminare antes de que me hagan correr

* se refiere a las luces de un auto en la oscuridad cuando se aleja
** se refiere a que estaban llorando (eso creo si mi inglish no me falla)
*** se refiere a que hizo un buen trabajo
**** se refiere a que ya se divirtio la suficiente


NOTA 1 se que en algunos paises se le dice correr a eyacular, en este caso se refiere a correr con los pies   :D  
NOTA 2 Me encanta tambien esta cancion sobre todo la version del four flicks

Espero les sea util

Por cierto no he visto por aqui a el buen Rogerriffin, yo estudio con el en la facultad, te mando saludos si lees esto y pronto nos veremos en la escuela, por cierto que leo regularmente el foro pero por una u otra razon no habia posteado espero participar mas seguido, y si necesitan traduccion de alguna otra cancion me avisan y lo que no sepa lo invento  :lol:

Javier Torres

  • Visitante
Before they make me run
« Respuesta #4 on: Agosto 10, 2004, 03:17:49 am »
Yo traduciría 'twilight zone' como suburbio (exactamente sería un suburbio en estado ruinoso). Creo que 'dimensión desconocida' no está en contexto con el texto.

Sideshow se traduce como un espectáculo menor que acompaña a otro de mayor envergadura (es decir, actuar de telonero).

Respecto a las acepciones del verbo 'correr' en este caso efectivamente corresponden a correr con los pies. En ingles no existe la misma equivalencia entre correr(se) ( to run) y eyacular (to eyaculate). En slang, eyacular es 'come' o simplemente 'cum', acepción ya usada en Let it bleed (you can come all over me).

Gran canción y gran declaración de intenciones por parte Keith una vez que le trincaron en Toronto.

Por cierto, no se qué tienen de malo las traducciones españolas. Efectivamente las hay malas, malísimas pero también las hay pasables (bastante más pasables que la traducción de El 5º Stone ¿qué programa ha hecho esa chapuza de traducción?)

Augusto

  • Visitante
Before they make me run
« Respuesta #5 on: Agosto 10, 2004, 08:49:18 am »
Muchas gracias a todos los que enviaron las traducciones, en inglés o en castellano. Augusto.