Autor Tema: TRADUCCIONES BIGGEST BANG  (Leído 9642 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado capetruza

  • Newbie
  • *
  • Mensajes: 5,884
  • Karma: +28/-14
    • Ver Perfil
TRADUCCIONES BIGGEST BANG
« Respuesta #45 on: Septiembre 02, 2007, 08:49:25 pm »
Muchas gracias x la molestia de traducir y tipear todo ese texto, un gran gesto!!

Desconectado NoMusicNoLife78

  • Newbie
  • *
  • Mensajes: 2,312
  • Karma: +0/-0
  • Sexo: Masculino
  • 50 años del mejor rock n' roll del mundo...
    • MSN Messenger - diegocasadidio@live.com
    • Ver Perfil
    • http://www.rollingstones.com
    • Email
TRADUCCIONES BIGGEST BANG
« Respuesta #46 on: Septiembre 02, 2007, 09:00:53 pm »
Cita de: "capetruzas"
Muchas gracias x la molestia de traducir y tipear todo ese texto, un gran gesto!!

Rescato lo mas importante de este post....

Gracias Fede, sos un capo, un abrazo!
STONES FOREVER!!!!

Desconectado Rafo

  • Newbie
  • *
  • Mensajes: 1,000
  • Karma: +0/-0
    • MSN Messenger - rafosaurio@hotmail.com
    • Ver Perfil
TRADUCCIONES BIGGEST BANG
« Respuesta #47 on: Septiembre 03, 2007, 10:44:37 am »
Amigo Fede te agradezco enormemente... por fin pude ver los dvd´s y no sabes lo que me ha servido toda tu traducción... como las lei varias veces se me hizo muy facil entender todo el documental recordando tus textos y atendiendo bien a lo que escuchaba.

Por cierto, los discos estan EXCELENTES!!!!!!!!!!!!

Mil Gracias otra vez, Fede.

  • Visitante
TRADUCCIONES BIGGEST BANG
« Respuesta #48 on: Septiembre 04, 2007, 09:52:38 pm »
Dvd 4, Bonus Features, Charlie Watts
   
-   Charlie: Toda mi vida ha sido copiar. Asi aprendí a tocar. No aprendí yendo a … Sí, es uno de los defectos de mi forma de actuar: que nunca aprendí a tocar. Aprendí observando. Tendría que haber aprendido en alguna academia o escuela. Tendría que haber ido a clase, y aprender así, pero no fui. Aprendí observando a los mejores baterías de Londres: gente como Phil Seaman de Londres  y a los músicos americanos cada vez que venían. Llegué aquí a los 17 años, pero no para ver el esto…o el aquello. Vine a ver a Bud Powell y Kenny Clarke tocar en el Club Saint-Germain de la Margen Izquierda.
-   Músico: eh, Charlie, empezamos ya, ¿no?
-   Charlie: sí, sí, yo no. Ha sido algo más rápido de lo que pensaba. Cuando aprendes a tocar la batería estás atrapado en una posición en la que no puedes… Necesitas tocar con más gente. Un guitarrista puede sentarse solo a practicar, pero…
-   Charlie: Desde siempre me han inculcado la teoría de que el batería es un acompañante. No me gustan los solos de batería. Nunca los hago. Admiro a algunos que los hacen, aunque en general no me gustan. No son algo que me apetezca escuchar.  Prefiero al batería en un grupo, tocando con el grupo.
-   Charlie: ¿ Vas a cantar, Bernard? Ah, genial.
-   Bernard: Si.
-   Músico: Sí
-   Bernard: sí.
-   Músico: y puede ser fraseo abierto, puedes…
-   Bernard: puede ser fraseo abierto.
-   Sí.
-   Charlie: acústicamente, la batería es lo que más alto suena en un grupo. Cuando eres joven, te cuesta tocar jazz. Hay que aprender los distintos niveles de volumen. Entre lo más difícil está tocar muy… con gran intensidad, pero muy bajito. Es muy difícil, pero es algo que hay que hacer para tocar esa música que se llama jazz.
-   (Miss you)
-   Desde mi punto de vista, era una canción totalmente distinta. Sólo se reconocía cuando Bernard la cantaba porque, cuando tocas en ese tempo sobre notas largas, puede ser cualquier cosa. Por ejemplo, podría estar tocando My Favorite Things.
-   Charlie: mientras toco, espero que salga bien. Mi trabajo era tocar así. Como diría Keith, tocamos al tacto, y es cierto. Pero el tacto también son números. Hay que contar y tal. Porque, insisto, el tempo era muy difícil, Bernard y yo estábamos acostumbrados a hacerlo de la otra manera. No era díficil. Era un tempo raro para nosotros, que era… había que contar mientras se tocaba la batería. En resumen, que tendré que hacerlo a voleo.
-   Charlie: del mismo modo, al tocar rock and roll, es cuestión de fuerza y regularidad. Y me gustan las dos. Me gusta el rock and roll. Se puede bailar. Nuestra versión es cuatro puro… cuatro por cuatro.  Una buena canción para el batería. Es una canción de fuerza y hay que tocarla muy fuerte. Es más un ritmo de baile. El jazz se puede bailar, pero es un sonido mucho más etéreo.
-   Charlie: Yo prefiero tocar sonidos de baile. Da igual que sea blues o lo que sea. Tiene que moverse y rebotar. Y Mick suele componer canciones que te hacen  decir: “ oh, eres un…”. Es un sonido Filadelfia o Motown o es una cosa tecno, como en cierto modo lo era Miss You. Era un tecno de la época cuando Mick la escribió. Y hay que imitar todo eso.  ¿ Puede considerarse copiar? Al menos, nosotros sí. Bueno, yo sí. No sé si ellos, pero yo sí. Pero eso no importa, siempre que lo honres y lo respetes. Creo que forma parte de ello.
-   Charlie: la batería es algo que yo… y los baterías son gente que he observado y es de lo que yo vivo y no puedo igualar a aquellos que observo. Es terriblemente frustrante. Hay mucho que aprender. Cuando crees que ya lo tienes y que lo haces bien, te vas a un club pequeño de New Orleans donde hay un tipo al que nadie conoce excepto los cinco amiguetes del grupo, que es un batería genial. Piensas que… ( gesto) o te vas a ver a un maestro como Roy Haynes, pero ya te esperas y sabes lo bueno que es, pero, aún así, cuando lo ves, piensas: “ Nunca jamás seré como él”.

  • Visitante
TRADUCCIONES BIGGEST BANG
« Respuesta #49 on: Septiembre 04, 2007, 09:54:23 pm »
Dvd 4, Bonus Features, Keith

-   Me gustaría no tener que sacarlo, pero hay este año quien dice que quizá podamos beneficiar a la gente con ello.
-   Con Nueva Orleans pasándolo mal y también Galveston y Florida, he pensado: “ podemos sacar esta canción para ayudar a los supervivientes y a los muchos miles de desplazados”. Y fue por eso que la sacamos. De otro modo, supongo que no habría salido del archivo. No tiene nada que ver con Katrina, Rita o Wilma en concreto, excepto que son grandes desastres. En realidad, se llamaba El huracán del 11-S. La compuse en Francia. Estaba viendo, creo que era el primer aniversario del 11-S, la zona cero  y todo eso. Me parece un gran desastre pero, si fuera sólo un músico ambulante y entrara en la ciudad… intentaría trasladarlo a música folk y convertirlo en… como en la gran riada del 36, nada más que un desastre sin las implicaciones políticas. Cuando lo que ocurre es que… la mierda se esparce, si fueras un simple músico que entra justo después de ocurrir, ¿ que dirías?  Ahora parece absurdo, pero entonces estábamos totalmente desorientados.
-   Canción: “ oh, cómo chirría…”
-   Canción: “ los días se vuelven semanas…”
-   Es la mejor canción corta que he escrito, porque no hay más que decir.
-    “ límite de velocidad 20”
-   La historia hasta ahora.

  • Visitante
TRADUCCIONES BIGGEST BANG
« Respuesta #50 on: Septiembre 06, 2007, 01:08:54 pm »
Antes del domingo, el dvd 4 estará listo. Y la semana siguiente terminaré los otros 3. Para así quien quiera los pueda pasar a Word o algún procesador de texto e imprimirlo todo. Saludos, Fede.

  • Visitante
TRADUCCIONES BIGGEST BANG
« Respuesta #51 on: Septiembre 10, 2007, 10:33:51 am »
Dvd 4, Bonus Features, Ron

-   El fuego siempre me ha inspirado. Mirar las llamas, ver tu vida ante ti, todo lo que quieres conquistar en el futuro, todas las ambiciones, las cosas buenas del pasado, todo lo bueno del presente y las esperanzas del futuro.
-   Hoy hemos pintado el escenario A desde el escenario B. Ha sido una plasmación rápida y la primera vez que he pintado este escenario. Vamos allá. De todos los escenarios de Mike, éste es mi favorito. Recoge la crudeza de una forma muy compacta, aunque sea muy grande. Es una sensación completa y un pequeño ente en sí mismo.
-   Los dos son actos creativos, evidentemente, y son desahogos emocionales. Es un buen modo de descargar esa expresión que quizás queremos sacar. Aunque no lo sepas, puedes tener un problema dentro que puede plasmarse en el lienzo o pegando duro a la guitarra. Vale por una semana de gimnasio.
-   La proporción es importante. Debo hacerla primero y me gusta hacer las líneas rectas a pulso. Le da una sensación más plena.
-   Parece que no pasa nada. Es como cuando quieres escribir una canción. A veces te viene sola y otras tienes que esperar a la inspiración. Y, cuando me viene, apenas puedo reprimirla.
-   Si estás en racha, tienes las manos en buena forma, te sientes bien contigo mismo y el grupo, y a todos con los que tocas les das todo lo que puedes para potenciar su forma de cantar o tocar. Y tengo… tengo el don de saber detectar dónde encajo y embellecer lo que lleven dentro para que la canción suene lo mejor posible.

Dvd 4, Bonus Features, Mick Jagger

-   Me he divertido mucho tocando la guitarra. Me he divertido haciendo blues porque al público le da igual, porque es un blues. Si les dijera que es un blues de Muddy Waters dirían: “ Sí, genial”, porque es un blues de los muy tradicionales y un blues es un blues. Puedes improvisar en él un poco.
-   Esa guitarra, sí, estaba el catálogo de Sears Roebuck de los 50, la compré en Francia en mi tienda de guitarras favorita por 60 pavos más o menos. La tenían atrás. No la quería nadie. El mástil no es bueno para tocar normal, pero para el slide estaba bastante bien, hace mucho que la utilizo para tocar slide.
-   Lo curioso es que venía en un estuche de Sears Roebuck. Y en el estuche hay un ampli y un altavoz. Se saca la guitarra del estuche, se abre el estuche y se enchufa la guitarra. Ya tienes un ampli para tocar. Cómo de músico callejero.
-   Voz lejana: “ Está bastante bien”. “ Deberías pensar en dedicarte a eso”.
-   Mick: “ Demasiado trabajo amigo”.

Desconectado ChrisStone

  • Newbie
  • *
  • Mensajes: 4,435
  • Karma: +1/-0
    • MSN Messenger - susmajestades@hotmail.com
    • Ver Perfil
    • Email
TRADUCCIONES BIGGEST BANG
« Respuesta #52 on: Septiembre 10, 2007, 03:25:30 pm »
esa guitarra de Jagger es lo mas!!!

me mata el estuche con parlante!!!! yo ya la habia visto en deremate
http://www.deremate.com.ar/accdb/viewItem.asp?IDI=15940835


  • Visitante
TRADUCCIONES BIGGEST BANG
« Respuesta #53 on: Septiembre 10, 2007, 10:47:07 pm »
DVD 3, Japón

Opening

-   Mick: ¿ cómo estáis?
-   Mick: hola. ¡ Hola a todos!

Rueda de prensa, tras Let´s Spend The Night

-   Mick: ¿ Se te oye, Charlie? ¿ está roto?
-   Keith: hola.
-   Charlie: está encendido.
-   Mick: está encendido.
-   Mick: como a Charlie se le oye, será el que más hable, aunque empezaré yo diciendo que estamos muy felices de volver a Japón. Y nos hemos quedado bastante tiempo esta vez.
-   Charlie: más que casi todas las demás. Hemos ido a más sitios. Hemos tocado en más sitios de lo habitual.
-   Mick: nos gusta ir a donde no hemos estado, por ejemplo a Sapporo.
-   Charlie: estar en Sapporo me ha parecido increíblemente distinto a Tokio. ¿ Recordáis que nevó?

Rueda de prensa, tras Rain Fall Down

-   Cohl: es la quinta visita de los Rolling Stones a Japón, la primera fue en 1990.  Los conciertos de miércoles y viernes serán los números 23 y 24 de los Rolling Stones en el Tokyo Dome. En algún momento del miércoles, la persona número un millón entrará en el Tokyo Dome a ver a los Rolling Stones. Más conciertos y más público para ver a los Rolling Stones que en cualquier otro edificio del mundo.
-   Periodista: ¿ qué ha sido lo más reseñable? ¿ qué os ha gustado más y qué no os ha gustado?
-   Keith: lo más reseñable será el Tokyo Dome.
-   Mick: sí, no me creo que hayamos cumplido el millón de personas esta semana. Es muy emocionante.

Rueda de prensa, tras Rough Justice

-   Mick: ha sido divertido estar aquí y hasta ahora lo hemos pasado bien. Charlie ha salido mucho.
-   Keith: y quizás esta vez nos quedemos hasta ver los cerezos en flor.
-   Mick: sí, esta vez podremos ver el cerezo en flor, el breve cerezo en flor.
-   Keith: los famosos cerezos en flor.
-   Mick: sí.
-   Charlie: esta vez nos hemos quedado bastante tiempo. Y sí, sí que he salido. Ha sido el cerezo en flor. Yo había visto cerezos en flor, pero no de este modo. Ha sido la vista más increíble de los parques. Me ha parecido asombrosa.

  • Visitante
TRADUCCIONES BIGGEST BANG
« Respuesta #54 on: Septiembre 10, 2007, 10:48:02 pm »
DVD 3, China

Opening

-   Keith: el nombre de Shanghai te tiene que… vamos, que tiene su miga, ¿no?. He oído que ahí tienen un Barrio chino.
-   Cartel: “ Primer concierto en la China continental”.
-   Mick: Nos entusiasma estar aquí en Shanghai, nuestro primer viaje a esta ciudad. Como sabéis, en China hay censura, lo mismo que hay censura en otros lugares.
-   Mick: No podemos tocar ciertas cosas.
-   Chuck: Bien.
-   Mick: que son …
-   Chuck: Spend The Night…
-   Mick: Keith me ha dicho que Beast of Burden estaba en la lista.
-   Chuck: creo que estaba…
-   Mick: No, Spend The Night Together estaba en la lista.
-   Chuck: Sí.
-   Mick: ¿ Era ésa una de ellas?
-   Chuck: sí.
-   Mick: era la que faltaba. Son Honky Tonk, Let´s Spend The Night Together…  Eso es culpa de Ed Sullivan.
-   Chuck: Exacto.
-   Mick: Honky Tonk Woman. No sé que tiene ésa de malo.
-   Chuck: No. Y Brown Sugar.
-   Mick: Y Brown Sugar. Entonces ésa es otra.
-   Mick: Y luego ….
-   Chuck: Rough Justice.
-   Mick: Rough Justice.
-   Pregunta: ¿ y les dejan decir lo de que un muerto se corra?
-   Mick: mira, sin problema.
-   Chuck: Eso, sin problema.
-   Pregunta: está bien. Y también se os deja decir “ bitch”.
-   Chuck: sí, “ bitch” todo lo que queramos.
-   Pregunta: puedes correrte.
-   Chuck: podemos…
-   Mick: eso es.
-   Chuck: Muy bien, iremos a redactarla.
-   Mick: queda muy bien para Shanghai.

Concierto
-   Mick: Es muy bonito estar aquí, la primera vez que tocamos en China, es fantástico. De verdad que… De verdad que me siento bien.
-   Mick: Ahora vamos a hacer una que se llama Bitch. ¿ Estáis listos?

Tras This Place Is Empty

-   Keith: Si me dices que no me puedo meter, encontraré el modo de colarme. Mi trabajo es el de llegar a la mayor cantidad posible de personas. Digo: “ esto es lo que hago, espero que dé sus frutos”.  En este caso, tienes que salir ahí y contárselo de la forma que puedas.

Tras It´s Only Rock And Roll

-   Charlie: Como no habíamos estado nunca, ha sido emocionante.
-   Ron: es un proceso lento el establecer contacto con los chinos. Espero que les gustemos y nos acepten.

  • Visitante
TRADUCCIONES BIGGEST BANG
« Respuesta #55 on: Septiembre 10, 2007, 10:48:50 pm »
DVD 3, Argentina  

Opening
-   Mick: están muy felices.
-   Charlie: absolutamente locos.
-   Ron: han estado fantásticos.
-   Keith: Jóvenes.

Tras Worried About You

-   Mick: se toca distinto según el público. El público argentino tiene una onda ligeramente distinta. Se reacciona de modo distinto. Si se ponen a cantar como en el fútbol entre canciones, hay que dejarlos. No se les interrumpe. Se les deja.
-   Keith: son el público más asombroso, dinámico y entusiasta que se puede pedir.  Es una alegría tocar para ellos. Y están… se están muriendo ahí fuera pero les da lo mismo. Me quito el sombrero ante Argentina, Buenos Aires, ¿ eh?
-   Keith: Os quiero.

Tras Miss You

-   Ron: le da un nuevo significado a “ la edad no importa”. Porque aquí estamos a punto de cumplir los 60 y ver la energía y el fervor que crece entre la gente, y son, en fin, son muy auténticos.
-   Ron: se saben las letras, se mueven como un solo cuerpo y verlo es impresionante.

  • Visitante
TRADUCCIONES BIGGEST BANG
« Respuesta #56 on: Septiembre 11, 2007, 12:26:53 am »
:'( ...se saben las letras!!!!... y q  grande lo q dice keith...muchas gracias fede otra vez

  • Visitante
TRADUCCIONES BIGGEST BANG
« Respuesta #57 on: Septiembre 12, 2007, 09:55:14 pm »
DVD 3, Bonus Features, Bonnie Raitt

-   Mick: Sí, porque entonces entró Bonnie Raitt, ¿ no? Y ella dice… dice: “ ¿ Cuál vais a hacer? ¿ Shine a Light?”  Y yo dije: “ Vale. ¿ Dónde está Chuck para que la toque al piano?”
-   Mick: No la recuerdo. Me consta que no recuerdo si la he tocado alguna vez. Entonces recordé que la compuse al piano, pero hace como 25 años y, desde entonces, no la he vuelto a tocar.
-   Bonnie: fui de gira con ellos con 20 años, aunque yo no tocaba. Ayudaba a los road managers Buddy Guy y Junior Wells. Allá por 1970 los conocí y estuve dos meses tras el ampli de Keith. Y ni siquiera se enteraron de que sabía tocar. Y luego fui a la universidad. Cuando los volví a ver, yo ya tocaba y grababa discos, y desde entonces nos hemos visto de forma intermitente. Y es tremendo poder, 37 años después, tocar con ellos por fin.
-   Mick: entonces yo dije: “ hace 25 años”. Donde… ni siquiera sé en qué clave está, pero empecé. Dije: “ debe de ser Re, porque apenas puedo tocar”. Y estaba diciendo: “ ¿ cómo va esto?”.
-   Mick: Algo así. La cosa es que por fin conseguí que me saliera, y la toqué para que Bonnie la cantara apresuradamente.
-   Bonnie: fue tremendo. Te permite mucha comodidad. Es muy profesional y, aunque lo conozco desde hace mucho tiempo, es la primera vez que hemos cantado juntos compartiendo nuestro amor por el blues y la historia de lo que significan para mí y los artistas de blues que hemos conocido y amado juntos. Fue un gran honor poder cantar esa canción.
-   Bonnie: pude cantar Dead Flowers la otra noche, me entusiasma haber podido participar. La próxima vez, yo tocaré la guitarra. Que Ronnie y Keith se preparen.

DVD 3, Bonus Features, Eddie Vedder

-   Eddie: Sí, son como un… son como un tesoro. Son algo así como… son el tesoro del rock and roll. Y aún siguen por ahí haciéndolo como siempre.
-   Eddie: queremos volver a dar las gracias a los Rolling Stones por incluirnos en este… bendito acontecimiento.
-   Eddie: ha sido interesante, porque estábamos pensando en qué habría pasado si hubiéramos venido al concierto y Charlie no hubiera tocado. Habría sido además algo totalmente distinto, pero es genial que haya podido venir esta noche y seguir adelante todo el grupo unido. Es muy importante para mucha gente. Y está claro que su vida es muy importante para él, pero también lo es para nosotros. Aunque fue él quien ha tenido que pelear. Y es un regalo que él nos hace. Ésa es mi opinión.
-   Eddie: sólo sé que practicar allí ha sido una pasada. No sé que va a pasar allá arriba, pero practicar en un cuarto sin micro y sin… bueno, sin sistema de sonido y sin gente , sí, es… eso es bonito, ¿no? Ha sido muy divertido.
-   Eddie: Su voz suena quizás mejor sin micro. Estuvo  muy bien. Y lo incorporaré a mi historia con el rock and roll.
-   Eddie: Aunque lo cierto es que te hace volver a ser joven, y supongo que lo mismo le pasará al público. Porque es lo que tiene la música, y ver a estos chicos arriba haciendo esto aún y a Charlie estos días es como si continuase la juventud.
-   Eddie: No es fácil de hacer. Ya lo estoy notando. No voy a decir cuántos años tengo, pero estos días lo estoy notando.  Y sólo pensar en adelantar unos cuantos capítulos, tal vez los de medio libro, no me imagino a nosotros en el futuro como ellos ahora. Es mucho trabajo.

DVD 3, Bonus Features, Dave Matthews

-   Dave: Te veremos allá arriba.
-   Haz una buena Keith.
-   Mick: ¿ vas a tocar…?
-   Dave: Sí, subiremos hasta… subiremos hasta San Francisco a hacer el Bridge Benefit con Neil Young.
-   Mick: ¿ y cuándo es eso?
-   Dave: mañana por la noche, así que…
-   Mick: ¿ y la noche siguiente?
-   Dave: también tenemos otra.
-   Haz una buena, tío.
-   Dave: me subiré con vosotros siempre que pueda.
-   Ron: lo de la otra noche fue genial.
-   Dave: todo un honor, tío.
-   Mick: nos veremos arriba.
-   Dave : gracias
-   Un placer. Sí.
-   Keith: buenas noches, Dave.
-   Dave: Nos vemos arriba.
-   Luces, por favor.
-   Dave: Son los autores de Simpathy for the Devil. Es el mejor que… Puede ser el mejor… Se puede decir que es el mejor tema de rock and roll de todos los tiempos. Y sólo pisar el mismo…. Ver a los Stones ya es tremendo, pero ser su telonero es como… es algo tremendo.
-   Mick: queremos dar las gracias a Dave Matthews por abrir de forma tan estupenda. Supongo que Dave estará volando en su avión privado a San Francisco o a algún otro sitio. Le deseamos un buen viaje. Os vamos a dedicar una. Ésta se llama Let It Bleed.
-   Dave: han tenido el detalle de dejarme actuar, que también es… ahora no asusta tanto. La primera vez que lo hice fue…. me fui por las patas abajo. El escenario parecía enorme. Siempre me olvido de todo cuando estoy cerca de… cerca de Mick Jagger. Se me olvida todo. Cuando me subo, se me olvida todo.
-   Dave: pero nunca falta lo espectacular. Están como nunca. Un repertorio bonito. El diablo en toda su majestad. Bonito en el senido de… Me parecen tremendos. Es un honor estar aquí.
-   Dave: es como estar en la Dimensión Desconocida el dar la mano a los Rolling… que Keith se me acerque con media cabeza llena de confetti para darme la mano. ¿ Qué cojones pasa en el mundo? Mi mundo pequeño y minísculo está, al menos en parte, en la tierra de la fantasía. Son los Stones.

Desconectado ChrisStone

  • Newbie
  • *
  • Mensajes: 4,435
  • Karma: +1/-0
    • MSN Messenger - susmajestades@hotmail.com
    • Ver Perfil
    • Email
TRADUCCIONES BIGGEST BANG
« Respuesta #58 on: Septiembre 13, 2007, 09:53:55 am »
fede en verdad te agradezco!

  • Visitante
TRADUCCIONES BIGGEST BANG
« Respuesta #59 on: Septiembre 19, 2007, 10:05:19 am »
DVD 2,  Documental Río

CAPÍTULO: SIX DAYS TO SHOWTIME
-   Comentarista: Se ha dicho que es la fiesta playera más grande de la historia.

-   “ A 6 días del concierto”
-   Comentarista: es una de las franjas de arena más famosas del mundo. 4 kilómetros de sol y movimiento, la playa de Copacabana. Tras ella, el monte Corcovado, donde Cristo el Redentor se levanta sobre una metrópolis de 12 millones. Y se han enterado de que va a venir música importante.
-   Comentarista: en la playa ya hay un andamio brasileño de 6 pisos de altura, el esqueleto de un escenario. Está por venir la gente de producción y los equipos de Puerto Rico, pero hay un equipo local que trabaja bajo un calor de más de 30 grados.
-   Trabajador: ah, ahí mismo.
-   Comentarista: Ian Kinnersley, coordinador de escenarios ambulantes de los Stones.
-   Ian: Hacemos una pasarela…
-   Comentarista: Ian lleva dos semanas sacudiendo el látigo, pero sigue habiendo retraso.
-   Ian: Un travesaño para subir los focos.
-   Trabajador: Sí, sí.
-   Ian: ¿ van a ponerse a hacer la torre de luces? ¿ y también el enganche para los focos?
-   Trabajador: ¿ hoy?
-   Ian: ¿ y por qué no?
-   Ian: ahora mismo hay 160 tíos preparándolo todo para cuando lleguen los de producción. Son jornadas intensivas. Estos grupos de trabajo del Sur son un poco más lentos de lo que estamos acostumbrados por ejemplo, en Estados Unidos, Inglaterra y Europa. ( Se ve a chica corriendo por la playa y a trabajadores animándola….)
-   Ian: son mucho más suaves, mucho más lentos los que trabajan aquí, por eso tratamos de persuadirlos de que trabajen a un ritmo que nos sea más familiar. Y lo cierto es que no… eso no es posible. Tiene que ser a su ritmo y a su hora y poco podemos hacer al respecto.
-   Trabajador: ¿ sabes lo qué ha pasado?  Todos trabajan muy rápido, muy eficiente, y, de pronto, todos se paran.  ¿ Qué? ¿ Qué pasa? En ese caso, hay que mirar a la espalda y veremos a una mujer hermosa con un gran y bonito “ bunda”. Mira, fíjate en el nombre: “ bunda”. El nombre, “ bunda”, lo dice todo.

 FOUR DAYS TO SHOWTIME
-   Comentarista: 18 horas de viaje no es razón para parar.
-   Voz trabajador: así tienen que hacer los camiones: pasan por aquí detrás, por abajo, y otra vez detrás del escenario. Dicen que ahí caben 3.
-   Comentarista: ahora sólo tienen 4 días para convertir el andamio en un mega-escenario.
-   Trabajador: aquí es donde cargaremos, aquí mismo.
-   Comentarista: con más de 500 focos y cientos de altavoces.
-   Ian: Bonito pelo.
-   Comentarista: en los días siguientes, Opie relevará a Ian.
-   Ian: ¿ has volado bien? ¿ ha ido todo bien?
-   Opie: Ha ido bien. Hemos tenido escolta policial.
-   Ian: los equipos han tenido escolta policial esta mañana. Llegaron a las 4:00 a.m.
-   Opie: sí, mañana viene otro.
-   Ian: tres coches.
-   Opie: sí.
-   Ian: metralletas. Había de todo.
-   Comentarista: a pesar de trabajar tanto, Ian no verá el concierto. Debe adelantarse a preparar otra actuación de los Stones. Están en el ecuador de la gira mundial de un año con más de 100 conciertos, pero ninguno tan enorme como éste.
-   Opie: puede pasar de todo. Pero que no caiga nada.
-   Trabajador: lluvia.
-   Opie: lluvia.
-   Trabajador: ola gigante.
-   Comentarista: ¿ y los Stones?  Tienen tiempo libre. Aunque siguen en Puerto Rico, los preparativos dependen de su llegada a Brasil.

TWO DAYS FOR SHOWTIME
-   Comentarista: Enfrente del escenario de Río, el Copacabana Palace será la base de los Stones. Pero debe adaptarse.
-   Beth: tendrán que pasar por aquí, o pueden venir por allí desde…  
-   Comentarista: Beth Springer es jefe de camerinos.
-   Beth: porque yo bloquearía este camino. Éste es para Ron. Éste para el billar y Keith. Y yo pondría a Mick y Charlie aquí. Aquí un baño para los cuatro. Alejados de todo el ruído. Bla, bla, bla.
-   Comentarista: a Beth no le preocupa mucho la ropa.
-   Beth: ¿ un poco más de obra?
-   Trabajador: sí.
-   Beth: podemos añadir una persona…
-   Comentarista: tiene que construir los camerinos.
-   Beth: Keith y el billar…
-   Comentarista: sólo tiene dos días para diseñar un planta y hacer un hogar para el grupo.
-   Beth: es de la mayor importancia mantenerlos juntos.
-   Comentarista: empieza con una pelea por el territorio.
-   Beth: lo único que quiero, lo único, es hacer lo preciso para que estén seguros y cómodos.
-   Comentarista: Beth tiene que pelearse con un promotor local que quiere espacio de restauración para los patrocinadores.
-   Beth: para mí, que se olvidan del grupo. Por eso estamos aquí. Necesito un baño para ellos. De verdad que necesito un baño y de verdad que necesito que nadie se acerque a estos cuartos. Me dan igual los invitados. Hay que acomodar al grupo. Yo no pido algo sin necesidad. Tenemos que llegar a un acuerdo.
-   Beth: es Mick Jagger. Tengo que mantenerlos juntos.
-   Traductora: él no puede arreglarlo porque…
-   Beth: bien, de acuerdo, vamos a …
-   Traductora: tiene que volver al…
-   Beth: muy bien, busquemos al gran jefe y resolvamos esto.
-   Beth: hace falta hacer obra, hay que poner esto en marcha y se creen que tenemos tres días, pero pronto se convierte en : “ Dios mío, quedan diez horas”.
-   Comentarista: de la playa vacía de hace 2 semanas al escenario casi terminado, han hecho falta unas 18.000 horas de trabajo.
-   Beth: preparar la habitación de Keith ha sido genial. Es una de nuestras favoritas.
-   Comentarista: para Keith Richards, elegancia extra.  
-   Beth: seda italiana. No espera que todo esté bonito y perfecto. Es divertido ponerlo todo junto.
-   Comentarista: y, como en todo concierto, Keith Richards tiene una mesa de billar que le montan antes de cada concierto. Es su forma de relajarse antes de empezar.
-   Beth: me gusta esta… esta mujer. Cómo pesa. Ella es mi pequeño Buda. Es muy tonto y despreocupado.

BUILDING THE STAGE
-   Opie: ¿ qué haces, Roy?
-   Comentarista: la lluvia provoca retrasos en la construcción.
-   Trabajador: se les ha metido en la cabeza que si no tiene tracción en las 4 ruedas, no se podrá mover.
-   Trabajador: dejad la descarga.
-   Comentarista: pero la lluvia no puede parar el concierto. Tienen que estar preparados para lo peor.
-   Trabajador: esto es lo que nos gusta llamar el caza ala-X, que es el toldo anti-lluvia de la batería de Charlie.
-   Trabajador: a ver, ahora abajo.
-   Trabajador: lo levantamos sobre la cabeza y ellos tienen que venir…
-   Comentarista: es un refugio para proteger una batería de valor incalculable. La batería de Charlie Watts de principios de los 70. Pero nada más montarlo, hay algo que cede.
-   Trabajador: lo habéis roto. Todos fuera. Todos fuera del escenario.
-   Comentarista: la plataforma no soporta el peso.
-   Trabajador: caminaban bajo el ala delta. Cuando han llegado más o menos aquí, se ha oído un crujido.
-   Opie: bien.
-   Comentarista: 264 personas viajan con los Stones. 14 sólo son carpinteros, pero sólo pueden hacer una reparación rápida y cruzar los dedos para que aguante toda la noche.  Es un gran escenario: 25 metros de altura, casi 60 metros de largo. En la arena no hay enchufes incorporados, ni sitio normal para tender cables.
-   Trabajador: hay que cavar un agujero bien grande para la serpiente, la toma principal de corriente y la toma principal de cables. Y que nadie la corte. De ello depende el concierto, preferimos cavarlo nosotros y darle la profundidad suficiente.
-   Trabajador: plantaré unos espárragos antes de acabar.
-   Comentarista: esos cables van hasta Dave Natale, que dirige un mezclador de 80 canales para el público. Suelta a los Stones por toda la playa.
-   Dave: lo enchufa todo. Tenemos que tender el cable de la serpiente, que conecta los micrófonos desde el escenario hasta aquí, y enchufarlo.
-   Comentarista: más atrás, se levantan 16 torres para el sonido, las luces y el video en una franja de 2 kilómetros y medio. Para más volumen, los altavoces lanzarán música desde cada torre hasta la playa, pero no es tan sencillo porque el sonido tarda en llegar. El sonido de las torres debe retrasarse hasta que llegue la música del escenario, alrededor de un segundo cada 340 metros.

 40 HOURS TO SHOWTIME
-   “ A 40 horas del concierto”
-   Comentarista: el avión privado de los Rolling Stones aterriza en Río.
-   ¿ A dónde vamos por aquí?
-   Todo recto, seguid, seguid. Sin parar. Adelante. Adelante. Seguid a ese tipo.

DAY BEFORE SHOWTIME
-   “ A un día del concierto”
-   Trabajador: y vamos a comprobar eso. George, voy para allá con algunos tíos.
-   Gracias.
-   Comentarista: con el grupo ya aquí, la seguridad se intensifica. Cada miembro tiene un guardaespaldas personal y otros cuatro que no se despegan de las 42 personas de su séquito. Cerca del escenario, 100 efectivos de seguridad y entre el escenario y la playa se colocarán otros 400 guardas locales. Parte del trabajo de George Triantafilou es entrenar a la ayuda local.
-   George: me consta que ellos quieren mirar, pero hay que decirles que nos damos la vuelta para ver a la gente que viene por aquí, que los de seguridad no están para ver el concierto, ¿ vale?  Eso es muy importante. Estos tíos están aquí sentados mirando hacia aquí. Aquí no va a pasar nada. Todo va a venir de allí.
-   Comentarista: Erik Hausch es jefe de guardaespaldas de los músicos principales.
-   Erik: ¿ el tejado? Siempre se comprueba el tejado. Vemos a paparazzis y a seguidores mirando hacia nuestros balcones desde otros hoteles intentando ver al grupo.
-   Comentarista: el puente es para que los Stones vayan del hotel al escenario sin agobios de la gente.
-   Erik: el día del concierto, ésta será la salida principal,  por eso debemos procurar que se ocupen de ella. Para detectar a gente no autorizada o con alguna intención que no sea disfrutar del concierto o, yendo un poco más lejos, que se suba al puente para acercarse más al grupo, así que…  En el mismo día quizás lo cubramos para que no se les vea, un poco más de protección. Así no habrá una corriente humana: “ Oh, el grupo está sobre el puente. Vamos corriendo y subamos hasta ellos”, así que …
-   Comentarista: durante el concierto, una sección móvil del escenario acercará a los Stones a sus fans. Es un momento que debe ensayarse por seguridad. También es el momento de comprobar el sonido.
-   Técnico: en la prueba de sonido real, subimos al grupo al escenario, ponemos los micros delante del grupo y repasamos cada canal de cada instrumento uno a uno. Nos aseguramos de que funciona.
-   Erik: recibido. Debemos informar a las 5 y entonces iremos a verte.
-   Erik: ¿ qué les ha parecido a todos?
-   Es bueno.
-   Está bien.
-   Erik: El escenario B es lo bastante alto como para que no se suba nadie  desde la propia barricada.
-   Sí.
-   Erik: pero puede haber gente sobre la rampa, quiero más personal sobre esa rampa. Como estamos en el medio, pueden saltar de cada lado.
 
-   “ A 24 horas del concierto”
-   Comentarista: no habrá fuegos artificiales para marcar el final del concierto. Es trabajo extra de los iluminadores deslumbrar al público. Patrick Woodroffe ha colaborado en el diseño del fondo luminoso.
-   Patrick: hay mucha presión. Tenemos 9 horas para acabar el montaje. Es un proceso en el que normalmente tardamos  tres, cuatro semanas en crear un concierto nuevo y lo hemos hecho en dos días. La gracia consiste, evidentemente, en seguir la música con el mejor gusto, dinamismo y emoción posibles y, muy literalmente, interpretar la música con las luces.
-   Comentarista: una pantalla de video de casi 13 metros de largo,  más de 500 focos, tres generadores y electricidad suficiente para una ciudad pequeña.
-   Patrick: extraordinario, porque todo esto lo hacemos delante de… en fin, no sé cuanta gente puede haber ahora en la playa… 5.000 tal vez. Todos ellos bastante felices, bebiendo, bailando, y viéndonos crear el espectáculo. Y de vez en cuando, se les oye… Les gusta.
-   Patrick: Kaia añade eso en el primer solo de guitarra, tercer estribillo, y me toca hacer que Kaia lo incorpore con audio y cosas al mismo tiempo.
-   Técnico: en este punto, todo está hecho. Todo está en su sitito. Todo está conectado. Todo funciona. Y los diseñadores están programando las luces pero todo funciona.

-   “El día del concierto”
-   Fan: “ Me han prestado dinero para ver a los Rolling Stones. Son mi pasión. Estoy completamente loca por ellos”.
-   Técnico guitarras: Sí, soy el de las cuerdas de las guitarras. Sólo tengo tiempo para eso porque hay muchas. Sólo me ocupo de las cuerdas de las guitarras. Hay cuerdas nuevas para todas cada día. Sobretodo Keith Richards, que tiene guitarras con afinación rara. No tienen todas la afinación normal. Algunas guitarras están afinadas en Sol abierto o de forma que… Hay muchos que, si quisieran tocar una de sus guitarras, no tendrían ni idea de cómo se toca porque tiene una afinación rara.
-   Comentarista: hay 35 grados a la sombra. La gente se agolpa alrededor del Copacabana Palace. Frente al cuartel general del grupo esperan ver fugazmente a los Stones.
-   Fotógrafa: Mick Jagger.
-   Beth: Bien. Éste es el cuarto de Mick. Lo llenamos de vapor caliente con humidificadores. Tiene cosas básicas, muy simples le basta su música, la tele, humidificadores, te, espacio limpio. De eso se trata.
-   Trabajador: estas sillas fuera de aquí.
-   Comentarista: en cada concierto, Mick Jagger necesita una pista para correr. Es un calentamiento de 20 minutos para llegar preparado al escenario.
-   Trabajador: ésta es la zona donde corre Mick. Aquí hace el calentamiento antes del concierto. Tapamos con cortinas los extremos para que nadie vea qué pasa aquí.
-   Responsable vestuario: ésta es la maleta de Charlie. La ordenamos muy bien porque le gusta todo en un determinado orden. Concretamente le gusta que todo esté ordenado, y tratamos de contentar a Charlie, hasta en los calcetines, con un par de cada color a juego de lo demás que se ponga aunque no lleguemos a verlo. Keith tiene un estilo muy distinto. Le gusta mezclar y emparejar a su manera, por eso Keith tiene un estilo muy distintivo que es muy personal suyo y muy interesante. por eso Keith tiene un estilo muy distintivo que es muy personal suyo y muy interesante.  Y a Ronnie le gustan chaquetas de cuero y camisetas claras. También tiene Ronnie un estilo distintivo.

-   “ A 5 horas del concierto”
-   Michael Cohl: Sí.
-   Comentarista: Michael Cohl lleva 18 años de director de gira de los Stones.
-   Michael: oh, son más, pero creo que habrá unos cien mil, pero, en fin, no son mil millones. Pero han dicho: “ No os preocupéis , todo está aquí  porque han peinado los barrios”. Estamos en buena forma. Os veré ahí abajo. Adiós.
-   Michael: A Mick no le apetece. Empaquétalo todo.
-   Gracias. Adiós.
-   Comentarista: faltan unas dos horas. El grupo.
-   Maquilladora: no querías que se hiciera, ¿ a qué no?
-   Ron: Caroline es toda una artista, ¿ a qué sí?
-   Maquilladora: pero ¿ qué dices, Ronnie? ¡ Si no te gusta!
-   Charlie: esto no es bonito. Deja de rodar.
-   Ron: ¿ cómo se va a levantar? Él solo, como siempre. Cualquiera diría que nos estén observando 2 millones de personas. ¿ Qué demonios ocurre?
-   Comentarista: a menos de una hora del concierto, se cierra la lista de producción.
-   Keith: hola, Brendan.
-   Brendan: firma.
-   Keith: bien. Echémosle un vistazo.
-   Brendan: adiós, queridos.
-   Keith: firmado.
-   Brendan: y, dentro de una media hora, hay que saludar a alguien.
-   Keith: sí.
-   Brendan: después nos quedan algunos sonidos. Los comprobamos también. Y luego…
-   Keith: y luego puedo hacer lo que suelo hacer.
-   Brendan: sí, sí. Y lo mismo los demás.
-   Comentarista: este concierto no es gratis del todo. Hay empresas patrocinadoras que esperan al menos conocer al grupo. Los Stones salen a hacerse fotos.
-   Mick: mientras todos puedan verme…
-   Mick: ¿ cómo va todo, Helen?
-   Helen: Va bien.
-   Ron: hola.
-   Helen: hola.
-   Mick: ¿ a dónde vamos ahora?
-   Fotógrafo: muy bien, procurad quedaros todos quietos. Muy bien, ¿ listos? Tres, dos, uno.
-   Mick: patrocinadores. Os estamos siguiendo.
-   A tu izquierda.
-   ¿ Cómo está?
-   Fotógrafo: muy bien, sonrían. Tres, dos, uno.
-   Keith: una portada genial.
-   Fotógrafo: miren todos aquí.
-   Mick: 5.000 de Río…
-   Fotógrafo: ¿ listos? Tres, dos, uno.
-   Mick: ah, sólo ésa ha salido bien.
-   Fotógrafo: de acuerdo.
-   Mujer de naranja: estoy trabajando; trabajando.
-   Michael: sin ella no habría concierto.
-   Comentarista: faltan 45 minutos. Michael Cohl muestra a Mick Jagger el video de las hordas que esperan.
-   Mick: ¿ soy yo?
-   Michael: oh, no.
-   Mick: y todavía sigue.
-   Michael: sí, es eterno.
-   Mick: basta para ponerse un poco nervioso, de verdad.
-   Michael: No, no, no.
-   Mick: ¿ estás seguro? No tendrías que haberme enseñado esto.
-   Michael: ¿ te preocupaba… te preocupaba que sólo hubiera un millón?
-   Mick: no me preocupaba que hubiera sólo un millón. Es sólo que decían: “ a ver, partimos de medio millón”. Y la siguiente vez que lo leí, era un millón. Luego eran 2 millones. Es mucha gente en cualquier caso.
-   Michael: eso es.
-   Mick: en Río hacen fiesta con lo que sea.
-   Michael: eso es.

-    “ A quince minutos del concierto”
-   Comentarista: La policía militar mide la multitud:1,2 millones. El New York Times informa de 1,5. En cualquier caso, es grande.
-   Responsable escenario: ¿ Algo de viento? Acabo de notar  lluvia.
-   Radio: la siguiente es: Oh, No, Not You Again. Keith toca un solo.
-   Comentarista: en el punto más alto del escenario, Chad Kohler lleva la luz de Mick. ¿ Su problema? Seguir a una estrella del rock que nunca deja de moverse.
-   Chad: tiene que encenderse a las 9:15, mucho antes. Todo tiene que estar bien atado. Esta noche hay un montón de gente. Sí, hay que encandilarlos y luego calentarlos. No falta mucho. Es bonito ver que se encienden. Estarán listos para el concierto.
-   Responsable: existe la posibilidad de lluvia. Nunca he estado en este escenario sin que lloviera.
-   Radio: ¿ qué noticias hay de lluvia?
-   Responsable: Ahora mismo, parcialmente nublado durante la noche, pero no hemos tenido un día sin lluvia, ¿ a que no? Sigo notando gotas del cielo.
-   Chad: caerán al tiempo que los rayos. Será una pasada. A ver que ocurre.
-   Responsable: Mantenemos toda la protección contra la lluvia. Hay un 30% de posibilidades de lluvia. Vamos a mantenerlo todo para no cargarnos ningún equipo. Dime, Arnold.
-   Arnold: ¿ qué vas a…? ¿ Quieres llegar a 12 o no?
-   Responsable: estoy listo para el 12 igual que tú. Vamos.
-   Responsable: prefiero que me griten por proteger al equipo que por no hacerlo.
-   Chad: es mi primera playa, la de muchos de nosotros. Hemos conocido multitudes de buen tamaño, pero no creo que puedan compararse con esto.
-   Responsable: Tú. Tú. Tú, fuera de ahí. Fuera de ahí. Internacional. Fuera de ahí.
 


* En mayúscula los capítulos del DVD.