Antes que nada te felicito por traer tu interpretación de la letra, a muchos no les interesa la letra y lo he visto.
En general muchas letras de los stones contienen sin sentidos y doble sentidos, esta es más directa. La rola de Jagger, de hecho Keith ni participa para fines prácticos. Por otro lado hay traducciones que no aplican de traducirlas literalmente , hay slangs, expresiones idiomáticas que no se deben traducir literalmente.
El término "Let it Loose" es algo así como sacar, a modo de catarsis, las cosas que te duelen, con el fin de liberarte de esas cargas, por ejemplo en juntas de NA/AA o en sesiones son sicólogos, cuando algo duele y te lo estás guardando te dicen "let it loose bro", o sea "sácalo, te escuchamos"
El término bedroom blues, es más bien como el sentimiento de tristeza en la habitación, cuando la pareja está triste y lo usa mucho en esa rola, Mick vivía en Nellcote con Bianca ya embarazada, era su primer matrimonio y su segunda hija venía en camino, dices de la "posterior boda", pero Mick se casó antes de que se fueran a Nellcote y ya Bianca tenía cuatro meses de embarazo, Bianca ha dicho en entrevistas que su matrimonio terminó el día que se casaron, Mick y todos pasaban por un momento especial, fuera de su país pero Mick ademas recien casado, esperando hija, etc. lo que dice es muy claro, "No es amor ni lujuria", hay muchas otras como decir que "Oculta el interruptor" cuando es "Encuentra el interruptor" etc
me dan ganas de grabar y subir en vez de escribir pero sí requiere pulir un poco tu traducción, pero de nuevo te felicito y agradezco, es una de mis rolas favoritas
Por cierto ¿Escuchan alguna guitarra? ¿UN sólo riff? ¿una nota?